В административный суд обратился гражданин Канады с требованием отменить постановление о привлечении его к ответственности за нарушение правил дорожного движения, ссылаясь, отчасти, и на тот факт, что он не владеет украинской терминологией. Услуги переводчика гражданину предоставлены не были.
Суд первой инстанции иск удовлетворил, обосновывая такое решение тем, что инспектор не разъяснил должным образом гражданку его права. Апелляционный же суд встал на сторону представителя Закона, так как во время остановки нарушителя он разговаривал на украинском языке и тот понимал его и не просил переводчика.
Вместе с тем, представитель истца объяснил, что последний владеет украинским языком исключительно на бытовом уровне, но юридической терминологии не понимает.
В ходе судебного разбирательства суд установил, что гражданин Канады проживает на территории Украины уже длительное время, водительское удостоверение украинского образца он получил уже более 10-ти лет назад, а значит, его знаний украинского языка было достаточно для того, чтобы сдать экзамен, в частности, Правила дорожного движения.
Так, своим постановлением от 04.10.2019 г. по делу № 465/2443/16-а Верховный Суд указал, что незнание либо непонимание юридической терминологии не является достаточным основанием для назначения переводчика. К тому же, по содержанию оспариваемого постановления о привлечении лица к административной ответственности никаких замечаний, в том числе и касательно непонимания написанного, не было.
Учитывая тот факт, что гражданин Канады общался с инспектором на украинском языке, водительское удостоверение получил в Украине согласно законодательным нормам Украины, а также принимая во внимание, что истец не предоставил доказательств требования воспользоваться услугами переводчика, кассационный суд подержал позицию апелляционной инстанции.